Studijos
Bakalauro studijos
Audiovizualinis vertimas
Audiovizualinis vertimas
Tai – nauja, analogų Lietuvoje neturinti bakalauro studijų programa, parengta pagal ES struktūrinių fondų finansuojamą projektą.
Studijų programos Audiovizualinis vertimas tikslas yra parengti kvalifikuotus audiovizualinio vertimo specialistus, turinčius tvirtus vertimo pagrindus, įgūdžius ir gebančius naudotis specialiomis informacinėmis technologijomis.
Programoje yra dvi šakos:
- „Audiovizualinis vertimas iš anglų kalbos“;
- „Audiovizualinis vertimas iš vokiečių kalbos“.
Stojimas vyksta bendru srautu, skirstymas į šakas vyksta rugsėjo 1 d.
Visi informatikos dalykai, lietuvių k. ir bendrojo universitetinio lavinimo dalykai dėstomi lietuviškai, o kiti dalykai anglų arba vokiečių kalbomis, priklausomai nuo pasirinktos šakos.
Priimami ne žemesnį kaip vidurinį išsilavinimą turintys asmenys, išlaikę lietuvių k., užsienio k. (anglų arba vokiečių k.) ir istorijos brandos egzaminus bei turintys antrosios užsienio k. arba gimtosios (jei ji yra ne lietuvių k.) metinį pažymį.
Pagrindinė studijų programos kryptis – Vertimas (U600), gretutinė - Filologija (T900). Baigusiems šią programą suteikiamas dvigubas – Vertimo ir Anglų filologo (arba Vokiečių filologo) bakalauro kvalifikacinis laipsnis.
Dėstomi Vertimo krypties dalykai:
- Vertimo teorijos įvadas;
- Kino kalbos pagrindai;
- Lietuvių kalbos normos ir vartosena;
- Kompiuterinės vertimo sistemos;
- Video žaidimų lokalizacija;
- Vertimo praktikos pagrindai;
- Vertimas žodžiu;
- Antroji užsienio kalba (vokiečių arba anglų);
- Daugiaterpės technologijos;
- Lietuvių kalbos leksikologija;
- Lietuvių kalbos stilistika;
- Audiovizualinis vertimas (1): sinchroninis įgarsinimas;
- Audiovizualinis vertimas (2): dubliavimas;
- Audiovizualinis vertimas (3): subtitravimas;
- Audiovizualinio vertimo teorija;
- Filmo semiotika;
- Verstinio teksto redagavimas;
- Dinaminių objektų valdymas internete*;
- Internetinių technologijų programavimo pagrindai*;
- Didžiosios Britanijos kultūros istorija*;
- JAV kultūros istorija*;
- Vokietijos istorija*;
- Vokiškai kalbančių kraštų kultūros istorija*;
- Trečioji užsienio kalba;
- Baigiamasis vertimo projektas;
- Profesinė praktika (3 mėn).
* Pasirenkamieji dalykai
Dėstomi Anglų (arba vokiečių) krypties dalykai:
- Šiuolaikinė anglų (vokiečių) kalba;
- Anglų (vokiečių) fonetika ir fonologijos pagrindai;
- Anglų (vokiečių) morfologija;
- Anglų (vokiečių) sintaksė;
- Kalbotyros ir germanų filologijos įvadas;
- Visuotinė literatūra;
- Literatūros teorijos įvadas;
- Anglų (vokiečių) kalbos istorija;
- Anglų (vokiečių) leksikologija;
- Anglų (vokiečių) literatūra;
- Anglų (vokiečių) stilistika;
- Amerikiečių (vokiškai kalbančių kraštų) literatūra;
- Baigiamasis filologinis darbas.
Karjeros galimybės:
Įgiję šią profesiją gali dirbti vertėjais, filologais, kalbos tvarkytojais, vertėjais titruotojais, vertėjais referentais televizijoje, radijuje, vertėjais Interneto svetainių tvarkytojais, įmonėse arba laisvai samdomais vertėjais.
Programos privalumai:
- Studijų programa orientuota į praktinių šiuolaikiniam vertėjui reikalingų įgūdžių ugdymą (vertimo raštu, žodžiu, vertimo programų ir elektroninių įrankių ir išteklių naudojimo bei tobulinimo, verstinio teksto redagavimo);
- Intensyvios antrosios užsienio kalbos studijos ir trečiosios užsienio kalbos pagrindai;
- Nuolat dirbantys dėstytojai, kuriems anglų arba vokiečių k. yra gimtoji;
- Fakulteto struktūra (čia bendradarbiauja humanitarinių, socialinių ir fizinių mokslų specialistai) leidžia kokybiškai įgyvendinti tarpdisciplinines programas;
- Studijuojama kamerinėje atmosferoje, studentai nuolat konsultuojami individualiai;
- Šiuolaikinė studijų aplinka (įrengta šiuolaikiška Sanako Study 1200 kalbų mokymo laboratorija, auditorijose instaliuotos vertimo bei filmų subtitravimo programos, kompiuterių klasės-terminalai, daug auditorijų su multimedia);
- Galimybė studijuoti vieną ar du semestrus užsienyje pagal Erasmus arba DAAD programas.
Taigi, jei esi gabus kalboms ir nori žengti koja kojon su technologijomis bei sumaniai naudotis elektroniniais vertėjo įrankiais ir ištekliais, jei svajoji versti ne tik knygas, bet ir filmus bei interneto svetaines, ši programa kaip tik Tau.
Išsamesnė informacija teikiama
Germanų filologijos katedroje
Vedėja – doc. dr. D. Satkauskaitė
tel. (8~37) 42 26 04
el. p. Germanai@vukhf.lt


